فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

ترجمه مقاله موازی سازی الگوریتم کرم شب تاب با استفاده از CUDA

اختصاصی از فی موو ترجمه مقاله موازی سازی الگوریتم کرم شب تاب با استفاده از CUDA دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .
ترجمه مقاله پیاده سازی موازی الگوریتم کرم شب تاب رو GPU

این مقاله ترجمه مقاله انگلیسی Parallel Parametric Optimisation with Firefly Algorithms on
Graphical Processing Units می باشد . /

 

سال انتشار : 2012 /

تعداد صفحات مقاله انگلیسی : 7 /

تعداد صفحات فایل ترجمه : 13 /

فرمت فایل ترجمه : Word /

 

مقاله اصلی را به زبان انگلیسی می توانید رایگان از اینجا دریافت کنید ./

 

 

چکیده:

الگوریتم هایی مثل ذرات و الگوریتم کرم شب تاب از الگوریتم های قدرتمند برای بهینه سازی می باشد. که از طبیعت الهام گرفته اند  در این مقاله، ما قصد داریم به تدوین و فرموله کردن الگوریتم جدیدFireFlyیا راهبرد جستجو از طریق الگوریتم کرم شب تاب بپردازیم . مطالعات عددی و نتایج نشان می دهد که الگوریتم کرم شب تاب  نسبت به الگوریتم های Metaheuristic موجود است الگوریتم موفقی است البته درجه موفقیت به نوع مسئله بستگی دارد . در نهایت مفاهیم را برای تحقیقات بیشترمورد  بحث  قرار میدهیم . در نهایت چندین شبیه سازی روی این الگوریتم انجام میدهیم تا کارآیی آن را نشان دهیم .


دانلود با لینک مستقیم


ترجمه مقاله موازی سازی الگوریتم کرم شب تاب با استفاده از CUDA

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

اختصاصی از فی موو دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

حدود نیم‌ قرن‌ از زمان‌ ظهور نخستین‌ سیستم‌های‌ نرم‌افزاری‌ ترجمه‌ ماشینی‌سپری‌ شده‌ و در خلال‌ این‌ مدت‌، جهان‌ شاهد پیشرفت‌هایی‌ چشمگیر در قلمرو ترجمه‌ ماشینی‌ و دستاوردهای متنوع‌ جانبی‌ آن‌ بوده‌ است‌. اهمیت‌ این‌ پدیده‌ جدید و مقتضای‌ عصر اطلاعات‌ایجاب‌ کرده‌ است‌ که‌ میزان‌ سرمایه گذاری‌ کشورها در این‌ عرصه‌، در طی‌ سالهای‌ گذشته‌چشمگیر و معادل‌ ارقامی‌ نجومی‌ باشد. به‌ عنوان‌ نمونه‌ در کشور کوچک‌ هلند در سال‌ 1983،هفده‌ میلیون‌ گیلدر معادل‌ هشت ونیم میلیون‌ دلار به‌ یک‌ طرح‌ تحقیقاتی‌ ترجمه‌ ماشینی‌ اختصاص‌ داده‌شده‌(1) و هدف‌ پروژه‌ مذکور تنها ترجمه‌ شیوه‌ نگهداری‌ و کاربرد سلاح‌ نظامی‌ از زبان‌ انگلیسی‌ به‌زبان‌ فرانسه‌ بوده‌ است‌. علت‌ این‌ اقبال‌ و عنایت‌، لحاظ این‌ واقعیت‌ است‌ که‌ دستیابی‌ به‌ سیستم‌ترجمه‌ ماشینی‌ بالذاته‌ می‌تواند زمینه‌ساز رشد علمی‌ و توسعه‌ ملی‌ باشد و در دیگر عرصه‌های‌مورد نیاز جوامع‌ امروزی‌ نیز تحولاتی‌ شگرف‌ پدید آورد. ظهور اینترنت‌ و ضرورت‌ حضور ووجود سیستم‌ ترجمه‌ ماشینی‌ در کنار آن‌، باعث‌ شده‌ است‌ که‌ تلاشهای‌ چند جانبه‌ تحقیقاتی‌ دراین‌ زمینه‌ گسترده‌تر و حجم‌ سرمایه‌گذاریها در این‌ عرصه‌ مضاعف‌ گردد.(2)
اگر تا قبل‌ از رونق‌ بازار این‌ پدیده‌ نو، مساعی‌ منحصرا در زمینه‌ ابداع‌ ترجمه‌ ماشینی‌دوسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، ژاپنی‌ به‌ انگلیسی‌، روسی‌ به‌ آلمانی‌ و...) صورت‌ می‌گرفت‌، در حال‌حاضر گرایش‌ها معطوف‌ به‌ سیستم‌های‌ چندسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، آلمانی‌، اسپانیولی‌،ایتالیائی‌، ژاپنی‌، چینی‌ و...) شده‌ است‌.(3)
مع‌الوصف‌ علی‌رغم‌ این‌ حقایق‌ ملموس‌، در کشور ما نه‌ تنها این‌ موضوع‌ مورد تغافل‌ قرارگرفته‌ است‌، بلکه‌ ابعاد واقعی‌ قضیه‌ و گستره‌ کاربردی‌ آن‌ نیز نامکشوف‌ مانده‌ است‌. تصویر وتصوری‌ که‌ از ترجمه‌ ماشینی‌ در اذهان‌ وجود دارد، منطبق‌ با واقعیت‌ها نیست‌ و متأسفانه‌تلاشی‌ در جهت‌ شناخت‌ مسأله‌، اهمیت‌ و نقش‌ آن‌ در توسعه‌ ملی‌ و نیز پویائی‌ و تولید علمی‌ درسطح‌ کشور صورت‌ نگرفته‌ است‌.
در این‌ گزارش‌ سعی‌ می‌شود با استعانت‌ از تجربیات‌ و براساس‌ یافته‌های‌ ملموس‌ حاصل‌از بیست‌ سال‌ مطالعه‌ و تحقیق‌ و کار مداوم‌ در زمینه‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌computational linguistics، بررسی‌ هر چند موجز و مختصر - اما دقیق‌ و واقع‌گرایانه‌- ازکم‌ و کیف‌ ترجمه‌ ماشینی‌ ارائه‌ گردد.
 
طرح‌ مسأله‌
قبل‌ از تعریف‌ و تبیین‌ ترجمه‌ ماشینی‌، ضروری‌ به‌ نظر می‌رسد که‌ از دیدگاه‌ زبان‌شناسی‌،ماهیت‌ ترجمه‌ را در مفهوم‌ عام‌ آن‌ یعنی‌ ترجمه‌ای‌ که‌ توسط شخصی‌ متخصص‌ و زباندان‌ انجام‌می‌گیرد و اصطلاحاً به‌ ترجمه‌ انسانی‌ human translation تعبیر شده‌ است‌، بازشناسی‌ کنیم‌.با آنکه‌ سابقه‌ ترجمه‌ به‌ قبل‌ از قرن‌ اول‌ میلادی‌ برمی‌گردد، هنوز هم‌ تعریفی‌ جامع‌ و مانع‌ ازترجمه‌ به‌ گونه‌ای‌ که‌ مورد قبول‌ همگان‌ باشد در اختیار نیست‌.(4)علت‌ امر ناشی‌ از نوع‌ نگرش‌اهل‌ فن‌- که‌ معمولا پیرو مکانیب‌ مختلف‌اند- و شیوه‌های‌ کاربردی‌ و روال‌ متداول‌ در امر ترجمه‌می‌باشد. بدیهی‌ است‌ اگر ترجمه‌ را از دیدگاه‌ طرفداران‌ >ترجمه‌ تحت‌اللفظی‌ترجمه‌ معنائی‌ترجمه‌ آزاد< Free translation از موضوع‌ ارائه‌ کرده‌اند. مع‌ هذانباید از نظر دور داشت‌ که‌ در تعاریف‌ گونه‌گون‌ ارائه‌ شده‌ از سوی‌ زبان‌شناسان‌ وتئوریسین‌های‌ ترجمه‌ با گرایش‌ فکری‌ متفاوت‌، نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌ قابل‌ تأمل‌ نیز هست‌ که‌جمع‌بندی‌ آنها می‌تواند رهگشای‌ ما در این‌ زمینه‌ باشد. براساس‌ این‌ نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌می‌توان‌ چنین‌ نتیجه‌گیری‌ کرد که‌ هر کلام‌ و گفته‌ در هر زبان‌ صورتی‌ (Forme) دارد و محتوایی‌(contenu) و ترجمه‌ عبارتست‌ از تبدیل‌ یا برگرداندن‌ نزدیک‌ترین‌ پیام‌ مستتر در صورت‌واژه‌های‌ زبان‌ مبدأ >source language = SL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ از آن‌ ترجمه‌ انجام‌ می‌گیرد به‌>صورت‌ < زبان‌ مقصد target language = TL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ ترجمه‌ متن‌ به‌ آن‌ برگردانده‌می‌شود. و اما ترجمه‌ ماشینی‌ Machine Translation که‌ در پاره‌ای‌ موارد تحت‌ عنوان‌ترجمه‌ خودکار )اتوماتیک‌، ماشینی‌) automatic Translation  نیز معرفی‌ شده‌ است‌(6)، به‌ سیستم‌ نرم‌افزاری‌ رایانه‌ای‌ اطلاق‌ می‌شود که‌ از طریق‌ آن‌ می‌توان‌ متون‌ ورودی‌ زبان‌ مبدأ SL > >  را طی‌ فرایندهایی‌ خاص‌ و پیچیده‌ - در سطوح‌ مختلف‌ زبان‌شناختی‌ - تجزیه‌ و تحلیل‌ ودر نهایت‌ به‌ زبان‌)یا زبانهای‌ مقصد (ترجمه‌ و به‌ صورت‌ خروجی‌ در اختیار کاربر قرار داد. درواقع‌ در طراحی‌ نرم‌افزار ترجمه‌ ماشینی‌ تمهیداتی‌ اندیشیده‌ و در ساختار آن‌ مؤلفه‌ها و اجزایی‌درنظر گرفته‌ می‌شود که‌ علی‌القاعده‌ باید سیستم‌ را قادر سازد تا تقریبا همانند فردی‌ مترجم‌ تجزیه‌ و تحلیل‌های‌ زبان‌شناختی‌ متن‌ ورودی‌ را انجام‌ داده‌ تا با بهره‌گیری‌ از داده‌ها و براساس‌یافته‌ها، معادل‌ جملات‌ زبان‌ مبدأ را در زبان‌ مقصد تولید کند. انجام‌ این‌ عمل‌ مستلزم‌ آن‌ است‌ که‌سیستم‌ علاوه‌ بر برنامه‌ای‌ رایانه‌ای‌ متشکل‌ از مجموعه‌ الگوریتم‌های‌ خاص‌ و پیچیده‌، مجموعه‌فرهنگها و بانکهای‌ اطلاعاتی‌ محتوی‌ واژگان‌ و قواعد ساختاری‌ و معناشناختی‌ زبانهای‌ مبدأ ومقصد نیز در اختیار داشته‌ باشد.
اگر بتوان‌ ادعا کرد که‌ امکان‌ تدوین‌ فرهنگ‌ قواعد ساختاری‌ یا واژگان‌ دستوری‌ grammatical words)) نسبتا کامل‌ فراهم‌ باشد، مختصه‌ و ویژگی‌ زبان‌ به‌ گونه‌ای‌ است‌ که‌ درهیچ‌ برهه‌ای‌ از زمان‌ نمی‌توان‌ فرهنگی‌ -هر چند مبسوط - را یافت‌ که‌ دربر دارنده‌ همه‌ واژه‌های‌آن‌ زبان‌ باشد، چه‌ زبان‌ پدیده‌ای‌ است‌ زایا و هر زمان‌ می‌توان‌ انتظار داشت‌ که‌ واژه‌هایی‌ جدیدخلق‌ و به‌ مجموعه‌ واژگان‌ آن‌ زبان‌ افزوده‌ شود. از این‌ گذشته‌ وجود خطاهای‌ املایی‌ در متن‌می‌تواند در جریان‌ کار ترجمه‌ ایجاد اختلال‌ کند.(7) مترجمین‌ ورزیده‌ در رویارویی‌ با کلمات‌ناشناخته‌ یا ساختارهای‌ شاذ جملات‌، با مراجعه‌ به‌ منابع‌ معتبر، تجربیات‌ و دانش‌ فردی‌ و یا ازطریق‌ استنتاج‌ و استقراء به‌ حل‌ مشکل‌ و مسأله‌ می‌پردازند. در ترجمه‌ ماشینی‌ نیز باید در مقابل‌این‌ گونه‌ پدیده‌ها از ساز و کاری‌ مشابه‌ بهره‌ جست‌، یعنی‌ باید سیستم‌ به‌ ابزاری‌ خاص‌ مجهزباشد تا اختلالی‌ در امر ترجمه‌ بوجود نیاید. ماشین‌های‌ ترجمه‌ گوناگون‌ و معمولی‌ موجود درسطح‌ بازار عموما فاقد این‌ ساز و کارند و طبیعی‌ است‌ که‌ محتوای‌ برون‌ داد آنها مغلوط و نامفهوم‌ باشد و در نتیجه‌ مشاهده‌ می‌شود که‌ حاصل‌ کا ر این‌گونه‌ سیستم‌ها، نه‌ تنها مطلوب‌نیست‌، بلکه‌ در مواردی‌ عدیده‌، بطور کلی‌ غیرقابل‌ استفاده‌اند.(8 )در گزارشهای‌ متعدد اعلام‌ شده‌است‌ که‌ سیستم‌هایی‌ در تیراژهایی‌ بالا و قیمت‌هایی‌ نسبتا متعادل‌ - و حتی‌ گاهی‌ در سطح‌جهانی‌ و با تبلیغاتی‌ گسترده‌ به‌ بازار عرصه‌ شده‌، خریدار فقط یک‌ بار از آنها استفاده‌ کرده‌ و به‌علت‌ عدم‌ رضایت‌ آنها را به‌ دور افکنده‌ است‌.!(9)و اما سیستم‌هایی‌ که‌ براساس‌ معیارهای‌ علمی‌طراحی‌ و در ساختار آنها از مکانیسم‌هایی‌ منطقی‌ و براساس‌ دانش‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌استفاده‌ شده‌ است‌، به‌ سه‌ گروه‌ تقسیم‌بندی‌ می‌شوند.(10)


 الف‌(سیستم‌systemsهای‌کنترل‌شده‌Controlled language
پس‌ از کاربرد درازمدت‌ سیستم‌ ترجمه‌ ماشینی‌ در زمینه‌ کاری‌ مشخص‌ و محدود وحصول‌ تجربیات‌ کاملا موفق‌ و رضایت‌بخش‌، گرایش‌ها بیشتر معطوف‌ به‌ ابداع‌ سیستم‌های‌کاربردی‌ با مجموعه‌ واژگان‌ و ساختارهای‌ معین‌ و از پیش‌ تعیین‌ شده‌ است‌. اغلب‌ مؤسسات‌ وسازمانها درپی‌ دستیابی‌ به‌ سیستم‌های‌ ترجمه‌ ماشینی‌اند که‌ نیازشان‌ را در زمینه‌ فعالیت‌های‌تخصصی‌ آنها مرتفع‌ سازد، بویژه‌ آنکه‌ این‌گونه‌ سیستم‌ها معمولا چند زبانه‌اند. در این‌سیستم‌ها میزان‌ خطا به‌ حداقل‌ و میزان‌ انعطاف‌پذیری‌، در امر برنامه‌ریزی‌ زبانی‌ به‌ حداکثرمی‌رسد و امکان‌ اعمال‌ دیدگاههای‌ زبان‌شناختی‌ واقعا بیشتر است‌. با توجه‌ به‌ کارآیی‌ درخورتوجه‌ این‌گونه‌ سیستم‌ها و مختصات‌ مطلوب‌ آنها، کمپانی‌ها و مؤسسات‌ ترجیح‌ می‌دهند به‌ جای‌تهیه‌ نرم‌افزارهای‌ ترجمه‌ ماشینی‌ تجارتی‌، رأسا سفارش‌ سیستم‌های‌ ترجمه‌ ماشینی‌ متناسب‌ با خواستها و حوزه‌ فعالیت‌ تخصصی‌ خود بدهند.

 

شامل 21 صفحه word


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

تحقیق در مورد ترجمه قرآن

اختصاصی از فی موو تحقیق در مورد ترجمه قرآن دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تحقیق در مورد ترجمه قرآن


تحقیق در مورد ترجمه قرآن

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*

 

فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

  

تعداد صفحه:250

 

  

 فهرست مطالب

 

 

ما قرآن را در شب مبارک (قدر) فرستادیم تا خلق را از عذاب قیامت بترسانیم و در آن شب هرامری با حکمت , معین و ممتاز می‌گردد. تعیین آن امر از جانب ما که فرستنده پیمبرانیم البته خواهد بود

 

دفان 2

 

عظمت قرآن

 

قسم به قرآن صاحب مقام ذکر م و پند آموز عالمیان (این قرآن بزرگ ) کتابی مبارک و عظیم الشان است که بر تو فازل کردیم تا امت در آیاتش تامل کنند و صاحبان عقل متذکر حقایق آن بشوند .

 

ص 28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 )به نام خدا (

 

در آغاز این کلام ای معبود حقیقی و راستین من از بنده‌ای عاجز و ناتوان این بخوای عاشقانه را بپذیر بارالها تنها تو قادر و توانای مطلقی , جز تو هر که می‌بینم زار و ناتوان است خداوندا تو بشنو که غیر تو هرگز شنوا نیست. معبودم در مقابل عظمت و بزرگی تو به کرنش در می‌آیم چراکه نه تو شمارش نجاتت را دارم نه قدرت ثناگویی و سپاست را. من تو را می‌ستایم و خواستار تمام نعماتت می‌باشم و چهره اطاعت و بندگی بر آستانت می‌سایم. همة هستی به ستایش تو مشغولند. کشتزارها و کوهها و تپه ها , آسمان و زمین و دریا , همه از بزرگی تو می‌گویند. پروردگارا در هر افق تنها نام تو طنین انداز است و از تاریکی شب و روشنی روز از ترنم باد و در هر بیشه و از آواز جویبار همه جا فقط نام توست ای آفریدگار هستی تو خدای مهربانی هستی که برای هدایت و راهنمایی بشریت انبیا را مبعوث داشته ای تا انسانها را به واقعیت انسانیت آشنا سازند , توحید را مبنا گذارند و برای مردم با تبلیغ حقایق اقامه دلیل کنند و غریزه خداجویی را در دلهای خفته بیدار نموده و آیات خلقت را بر آنان باز گویند آشکار است که همه معجزات بدست قدرتمند و توانای پروردگار است که برترین و سرآمد آنها قرآن کریم است. آگاهی داشتن از ظاهر قرآن و باطن قرآن واحاطه داشتن بر امور نهان و اسرار پنهان قرآن موهبتی است بس عظیم. انسان آفریده شده تا خداوند را عبادت کند و پیوسته گوش به فرمانش باشد. برای فراگیری فرمان خداوند چه منبعی معتبرتر و سودمندتر از کلام خداوند است قرآن کریم کانون علم و تربیت و معنویت است که از عالی ترین مسائل علمی و الهی تا ساده ترین دستورات آداب و معاشرت در آن بیان گردیده که در تربیت جسم و روح و تهذیب عواطف و رسیدن به کمالات انسانی چراغ راه بشریت است. قرآن تنها برای تلاوت و حفظ نیست بلکه همه مردم خصوصا جوانن با دقیق شدن و فراگیری مفهوم آیات و عمل نمودن به فرامین الهی آن می توانند سعادتمند شده و فضیلت و برتری یابند. خداوند را سپاس گذارم که مرا یاری فرمود تا بتوانم آیاتی از قرآن کریم را که شامل نکات تربیتی , علمی و معنوی بوده و در سوره‌های مختلف به صورت پراکنده نوشته شده بود را گردآوری کرده همراه با ادعیه قرآنی در این کتاب تقدیم کنم تا خلاصه جوانان در کوتاهترین زمان ممکن و به سهولت به مفهوم آیه مورد نظرشان یا سوالی که برایشان مطرح است دست یابند. این اثر احساس مسئولیت ما در اندای بود که نسبت به همه جوانان و نوجوانان میهن اسلامی ام بر دوش داشتم و امیدوارم توانسته باشم خدمتی هر چند کوچک به جامعه قرآن دوست کشورم و فرزندان عزیزم کرده باشم. مولای متقیان و پرهیزکاران حضرت علی علیه السلام در وصیت خود می‌فرمایند :

 

« مبادا دیگران در عمل به قرآن و استفاده از رهنمودهای ارزشمند آن از شما مسلمانان پیشی گیرند »

 

التماس دعا

 

زبان قرآن

 

در آن روز , رسول در پیشگاه رب الغره عرض می‌کند , بارالها تو آگاهی که امت من , این قرآن بزرگ , کتاب تو را به کلی متروک و رها کردند و پیرو کافران شدند.

 

سوره فرقان آیه (29)

 

زبان قرآن

 

کتابی است که آیات جامعش (حقایق و احکام الهی ) به زبان فصیح عربی , برای دانشمندان معین ساخته است.

 

فصلت آیات 2و 3

 

زبان قرآن

 

و اگر ما می‌فرستادیم این قرآن را به زبان غیر عربی , کافران می‌گفتند چرا آیات مفصل و روشن (به زبان عرب) نیامد ای عجب , آیا کتاب عجمی بر رسول نازل میشود ؟ به آنها بگو این قرآن برای اهل ایمان هدایت و شفاف است.

 

فصلت 43

 

زبان قرآن

 

ما قرآن را به لسان فصیح عربی مقرر داشتیم تا شما در فهم آن , مگر عقل و فکرت بکار بندید.

 

زخرف 2

 

زبان قرآن

 

ما قرآن را برای وعظ و اندرز به هم ( همه) آسان کردیم , آیا کیست که از آن پند گیرد.

 

قمر 16

 

زبان قرآن

 

و البته ما قرآن را برای وعظ و اندرز به فهم , آسان کردیم آیا کیست که از آن پند گیرد.

 

قمر 39

 

زبان قرآن

 

و به تحقیق ما فرمان قرآن را برای وعظ و اندرز , بر فهم آسان کردیم که از آن پند گیرد.

 

قمر 21

 

و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم , آسان کردیم آیا کیست که از آن پند گیرد.

 

قمر 31

 

 زبان قرآن

 

این قرآن مجید را به عربی (فصیح) فرستادم , باشد که به تعلیمات آن عقل و هوش یابند.

 

یوسف 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دعاهای قرآنی                       (دعاهای قرآن)

 

پردودگارا من و ذریه مرا نماز گذار گردان , بارالها دعای مارا اجابت فرما

 

ابراهیم (ع) 39

 

(دعا پدر و مادر)

 

و همیشه پروبال تواضع و تکریم رابا کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو پروردگارا چنانکه پدر و ماردم مرا از کودکی به مهربانی بپرورند , تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما

 

اسرا 23

 

در دعا بگویید که پرورگارا , گناهان مارا بریز                               آخراعراف 160

 

(دعای علم )

 

پس بلند مرتبه و بزرگوار است خدایی که به حق و راستی پادشاه ملک وجود است و تو ای رسول پیش از آن که وحی قرآن تمام و کمال به تو برسد , تعجیل مکن و دائم بگو , پروردگارا بر علم من بیفزای

 

طه 113

 

(دعا بخشایش )

 

ای رسول بگو , بارالها بیامرز و ببخشای که تو بهترین بخشندگان عالم وجودی

 

مؤمونون 117

 

(روز موعود )

 

بار پروردگارا روزی که خلق را از قبرها برانگیزی در آن روز مرا رسوا و هلاک مگردان , آن روزی که مال و فرزندان به حال انسان هیچ سود نبخشد و تنها آن کسی سود برد که با دل , با اخلاص پاک از شرک و ریب به درگاه خداآید

 

شعرا 86 الی 89

 

باز بگو من خدای یکتا را می‌پرستم و دینم را خاص و خالص می‌گردانم

 

الزر 13

 

(بخشایش توبه )

 

ای پروردگاری که علم و رحمت بی منتهایت همه عالم را فرا گرفته است و به لطف و کرم , گناه آنان که توبه کرده و راه رضای تورا پیموند ببخش و آنان را از عذاب دوزخ محفوظ دار پروردگارا تو آنها را در بهشت عدنی که وعده فرمودی و آن که صالح است از پدران (ومادران) و نیز زوجها و فرزندانشان و اصل گردان که دانا تویی خدای مقتدر و با حکمت                                                الغافر 7

 

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق در مورد ترجمه قرآن

تحقیق در مورد ترجمه انگلیسی سوره حمد

اختصاصی از فی موو تحقیق در مورد ترجمه انگلیسی سوره حمد دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تحقیق در مورد ترجمه انگلیسی سوره حمد


تحقیق در مورد ترجمه انگلیسی  سوره  حمد

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*

 

فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

  

تعداد صفحه:1

 

  

 فهرست مطالب

 

THE   Opening

 

فاتحه  

 

In the name of God,

 

به نام خداوند بخشنده مهربان

 

The merciful , the compassionate pnaise belongs to God, the Lord of all Being .

 

ستایش مختص خدایی است که خالق کل هستی است.

 

The all merciful , the all compassionate

 

با همه مهربان و بخشنده است

 

The moster of the day of doom

 

مالک روز جزا است.

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق در مورد ترجمه انگلیسی سوره حمد

مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله

اختصاصی از فی موو مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله


مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله

مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله

دسته: حسابداری- مدیریت مالی

فرمت: word

تعداد صفحات ترجمه شده: 29

این مجموعه شامل فایل اصلی و فایل ترجمه شده می باشد.

چکیده

دراین این مقاله ارتباط بین تامین مالی نابهنجار خارجی و اقلام تعهدی نابهنجار به وسیله تمرکز جداگانه بر روی اقلام تعهدی سرمایه در گردش و اقلام تعهدی بلند مدت مورد بررسی قرار گرفت. ما فهمیدیم که تامین مالی خارجی و اقلام تعهدی پرتفوی کاهش خطر، نه تنه امولد بازده بالاتری است بلکه همچنین فرصتهای آماری آربیتراژی را تشکیل می دهد.تجزیه و تحلیل سطح پرتفولیو و سطح شرکتها از طریق رگرسیون مقطعی نشان می دهد که توانایی معیارهای تامین مالی خارجی در      پیش­بینی بازده سهام همچنان پس ازکنترل اقلام تعهدی سرمایه در گردش به قوت خود باقیست . به هر حال این توانایی با کنترل اقلام تعهدی بلند مدت به طور قابل ملاحظه ای کاهش می یابد. نتایج ما با شکست سرمایه گذاران برای تشخیص سرمایه گذاری بیش از حد مرتبط با فعالیت و یا مدیریت فرصت طلبانه عایدی ها مطابقت دارد.

 

کلمات کلیدی: فعالیتهای تامین مالی خارجی، اقلام تعهدی، بازده سهام.

مقدمه:

بسیاری از مطالعات انجام شده بیانگر رابطه منفی بین فعالیتهای تامین مالی شرکتها و بازده سهام در آینده است که اصطلاحاً تامین مالی نابهنجار نامیده می شود. فعالیتهای افزایش (توزیع)سرمایه با کم(زیاد)شدن بازده در آینده همراه است. این رابطه طیف گسترده ای از فعالیت های تامین مالی خارجی و حتی کل فعالیتهای تامین مالی را تشکیل می دهد. در ارتباط با این مطالعات، مستندات پژوهشی زیادی نیز وجود دارد که بیانگر رابطه منفی میان سطح اقلام تعهدی حسابداری و بازده سهام در آینده است که اصطلاحاً اقلام تعهدی نابهنجار نامیده می شود: شرکتها همراه افزایش(کاهش) اقلام تعهدی ،بازده کمتر(بیشتری)را تجربه می کنند.این ارتباط شامل اقلام تعهدی سرمایه در گردش و اقلام بلندمدت و کل اقلام تعهدی می باشد. مطالعات اخیر توسط کوهن (2006)، ، ریچاردسون و اسلوان (2008) ، و وانگ (2010) و ریچاردسون و اسلوان (2003) بیانگرارائه تلاشی سیستماتیک برای بررسی ارتباط بین این نابهنجاری در بازار است.

 

 


دانلود با لینک مستقیم


مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی اقلام تعهدی و عملکرد بازده سهام بر اساس فعالیت های تامین مالی خارجی به همراه اصل مقاله