فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

تحقیق در مورد مطالب علمی پرورش شترمرغ

اختصاصی از فی موو تحقیق در مورد مطالب علمی پرورش شترمرغ دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تحقیق در مورد مطالب علمی پرورش شترمرغ


تحقیق در مورد مطالب علمی پرورش شترمرغ

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*

فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

تعداد صفحه20

فهرست مطالب

مطالب علمی پرورش شترمرغ

 

پرورش مولدین

 

جوجه کشی مصنوعی شترمرغ

 

پرورش جوجه

 

بررسی مشکلات پرورش اقتصادی شترمرغ

 

مقدمه مخصوص

 

از یک صنعت پوست ساز تا یک صنعت پول ساز

 

مثالهایی از تنوع و پراکندگی بیش از حد اوزان ماهیچه

 

تنوع در کیفیت گوشت

 

پرورش شتر مرغ از سال 1860 در کشور افریقای جنوبی به صورت جدی آغاز گردید و

 

سپس در سایر نقاط دنیا گسترش یافت. امروزه در بسیاری از کشورها پرورش شتر

 

مرغ انجام می شود. کشور ایران هم چند سالی است مبادرت به واردات این پرنده

 

 

 

نموده و در امر پرورش آن گام نهاده است. در طی چند سال گذشته مطالعاتی برروی

 

پارامترهای تولیدی، جوجه کشی، تغذیه و پرورش این پرنده صورت گرفته که توأم با

 

موفقیت هایی دراین زمینه بوده  است. قابل ذکر است که تاکنون  در ایران محصولات

 

حاصل از کشتار این پرنده به بازار عرضه نشده است.

 

 

 

محصولات این پرنده شامل گوشت، چرم، پروسایر محصولات فرعی است. گوشت

 

پرنده قرمز بوده و از خواص آن می توان پایین بودن میزان چربی، کلسترول، تردی خاص

 

و بالا بودن میزان پروتئین را نام برد. چرم این پرنده چرمی با ظاهری زیباست و

 

درساخت انواع محصولات چرمی به کار می رود. نوع دیگر چرم  حاصل از پوست ناحیه

 

ساق پای شترمرغ است که از صفحات فلسی، مانند پوست مارمولک تشکیل شده و

 

در ساخت محصولات چرمی و به خصوص پوتین گاو چران ها استفاده می شود.پرهای

 

شتر مرغ در ساخت انواع گردگیرها استفاده می شود و خاصیت گردگیری بالایی دارد.

 

همچنین ازپرشتر مرغ در تزیین علم در مراسم مذهبی، ساخت انواع کلاه ها و شال

 

گردن ها استفاده می شود. سایر محصولات فرعی این پرنده شامل پوسته تخم می

 

باشد که از تخم های بی نطفه در زمان جوجه کشی به دست می آید. برروی این تخم

 

ها کارهای هنری از جمله نقاشی و حکاکی صورت گرفته و با قیمت های گزافی به

 

فروش می رسند. به طور کلی از کلیه اجزای این پرنده استفاده می شود. شترمرغ در

 

سن 10 تا 14 ماهگی کشتار می گردد و در این سن حدود 100 تا 120 کیلوگرم وزن

 


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق در مورد مطالب علمی پرورش شترمرغ

دانلود تحقیق طراحی و برنامه‌ریزی پژوهش علمی

اختصاصی از فی موو دانلود تحقیق طراحی و برنامه‌ریزی پژوهش علمی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود تحقیق طراحی و برنامه‌ریزی پژوهش علمی


دانلود تحقیق طراحی و برنامه‌ریزی پژوهش علمی

طراحی و برنامه‌ریزی
پژوهش علمی
الف) طرح مباحث کلی و بنیادین

ب) مراحل تحقیق از آغاز تا انجام

 

طرح مباحث کلی و بنیادین

 تحقیق

اهمیت و اهداف روش تحقیق

1- نقش پر اهمیت روش تحقیق در حل مشکلات و معضلات زندگی انسان‌ها و نیز رشته‌ها

 و حوزه‌های مختلف تخصصی علوم.

2- نقش روش تحقیق در گسترش روزافزون و تراکم نظام‌مند اطلاعات و دانش بشری.

3- در پرتو روش تحقیق، شناخت‌های عامیانه و سطحی یا حسی آدمیان به شناخت علمی

 تبدیل می‌شود و بینش‌های عالمانه جانشین نگاه عامیانه می‌گردد.

4- موجب پویایی ذهن و خلاقیت تفکر می‌گردد و تفکر همگرا را به سوی تفکر واگرا

 هدایت می‌کند.

5- کسب مهارت لازم برای اجرای پروژه‌های تحقیقاتی.

 

شامل 116 صفحه power point


دانلود با لینک مستقیم


دانلود تحقیق طراحی و برنامه‌ریزی پژوهش علمی

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

اختصاصی از فی موو دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

حدود نیم‌ قرن‌ از زمان‌ ظهور نخستین‌ سیستم‌های‌ نرم‌افزاری‌ ترجمه‌ ماشینی‌سپری‌ شده‌ و در خلال‌ این‌ مدت‌، جهان‌ شاهد پیشرفت‌هایی‌ چشمگیر در قلمرو ترجمه‌ ماشینی‌ و دستاوردهای متنوع‌ جانبی‌ آن‌ بوده‌ است‌. اهمیت‌ این‌ پدیده‌ جدید و مقتضای‌ عصر اطلاعات‌ایجاب‌ کرده‌ است‌ که‌ میزان‌ سرمایه گذاری‌ کشورها در این‌ عرصه‌، در طی‌ سالهای‌ گذشته‌چشمگیر و معادل‌ ارقامی‌ نجومی‌ باشد. به‌ عنوان‌ نمونه‌ در کشور کوچک‌ هلند در سال‌ 1983،هفده‌ میلیون‌ گیلدر معادل‌ هشت ونیم میلیون‌ دلار به‌ یک‌ طرح‌ تحقیقاتی‌ ترجمه‌ ماشینی‌ اختصاص‌ داده‌شده‌(1) و هدف‌ پروژه‌ مذکور تنها ترجمه‌ شیوه‌ نگهداری‌ و کاربرد سلاح‌ نظامی‌ از زبان‌ انگلیسی‌ به‌زبان‌ فرانسه‌ بوده‌ است‌. علت‌ این‌ اقبال‌ و عنایت‌، لحاظ این‌ واقعیت‌ است‌ که‌ دستیابی‌ به‌ سیستم‌ترجمه‌ ماشینی‌ بالذاته‌ می‌تواند زمینه‌ساز رشد علمی‌ و توسعه‌ ملی‌ باشد و در دیگر عرصه‌های‌مورد نیاز جوامع‌ امروزی‌ نیز تحولاتی‌ شگرف‌ پدید آورد. ظهور اینترنت‌ و ضرورت‌ حضور ووجود سیستم‌ ترجمه‌ ماشینی‌ در کنار آن‌، باعث‌ شده‌ است‌ که‌ تلاشهای‌ چند جانبه‌ تحقیقاتی‌ دراین‌ زمینه‌ گسترده‌تر و حجم‌ سرمایه‌گذاریها در این‌ عرصه‌ مضاعف‌ گردد.(2)
اگر تا قبل‌ از رونق‌ بازار این‌ پدیده‌ نو، مساعی‌ منحصرا در زمینه‌ ابداع‌ ترجمه‌ ماشینی‌دوسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، ژاپنی‌ به‌ انگلیسی‌، روسی‌ به‌ آلمانی‌ و...) صورت‌ می‌گرفت‌، در حال‌حاضر گرایش‌ها معطوف‌ به‌ سیستم‌های‌ چندسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، آلمانی‌، اسپانیولی‌،ایتالیائی‌، ژاپنی‌، چینی‌ و...) شده‌ است‌.(3)
مع‌الوصف‌ علی‌رغم‌ این‌ حقایق‌ ملموس‌، در کشور ما نه‌ تنها این‌ موضوع‌ مورد تغافل‌ قرارگرفته‌ است‌، بلکه‌ ابعاد واقعی‌ قضیه‌ و گستره‌ کاربردی‌ آن‌ نیز نامکشوف‌ مانده‌ است‌. تصویر وتصوری‌ که‌ از ترجمه‌ ماشینی‌ در اذهان‌ وجود دارد، منطبق‌ با واقعیت‌ها نیست‌ و متأسفانه‌تلاشی‌ در جهت‌ شناخت‌ مسأله‌، اهمیت‌ و نقش‌ آن‌ در توسعه‌ ملی‌ و نیز پویائی‌ و تولید علمی‌ درسطح‌ کشور صورت‌ نگرفته‌ است‌.
در این‌ گزارش‌ سعی‌ می‌شود با استعانت‌ از تجربیات‌ و براساس‌ یافته‌های‌ ملموس‌ حاصل‌از بیست‌ سال‌ مطالعه‌ و تحقیق‌ و کار مداوم‌ در زمینه‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌computational linguistics، بررسی‌ هر چند موجز و مختصر - اما دقیق‌ و واقع‌گرایانه‌- ازکم‌ و کیف‌ ترجمه‌ ماشینی‌ ارائه‌ گردد.
 
طرح‌ مسأله‌
قبل‌ از تعریف‌ و تبیین‌ ترجمه‌ ماشینی‌، ضروری‌ به‌ نظر می‌رسد که‌ از دیدگاه‌ زبان‌شناسی‌،ماهیت‌ ترجمه‌ را در مفهوم‌ عام‌ آن‌ یعنی‌ ترجمه‌ای‌ که‌ توسط شخصی‌ متخصص‌ و زباندان‌ انجام‌می‌گیرد و اصطلاحاً به‌ ترجمه‌ انسانی‌ human translation تعبیر شده‌ است‌، بازشناسی‌ کنیم‌.با آنکه‌ سابقه‌ ترجمه‌ به‌ قبل‌ از قرن‌ اول‌ میلادی‌ برمی‌گردد، هنوز هم‌ تعریفی‌ جامع‌ و مانع‌ ازترجمه‌ به‌ گونه‌ای‌ که‌ مورد قبول‌ همگان‌ باشد در اختیار نیست‌.(4)علت‌ امر ناشی‌ از نوع‌ نگرش‌اهل‌ فن‌- که‌ معمولا پیرو مکانیب‌ مختلف‌اند- و شیوه‌های‌ کاربردی‌ و روال‌ متداول‌ در امر ترجمه‌می‌باشد. بدیهی‌ است‌ اگر ترجمه‌ را از دیدگاه‌ طرفداران‌ >ترجمه‌ تحت‌اللفظی‌ترجمه‌ معنائی‌ترجمه‌ آزاد< Free translation از موضوع‌ ارائه‌ کرده‌اند. مع‌ هذانباید از نظر دور داشت‌ که‌ در تعاریف‌ گونه‌گون‌ ارائه‌ شده‌ از سوی‌ زبان‌شناسان‌ وتئوریسین‌های‌ ترجمه‌ با گرایش‌ فکری‌ متفاوت‌، نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌ قابل‌ تأمل‌ نیز هست‌ که‌جمع‌بندی‌ آنها می‌تواند رهگشای‌ ما در این‌ زمینه‌ باشد. براساس‌ این‌ نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌می‌توان‌ چنین‌ نتیجه‌گیری‌ کرد که‌ هر کلام‌ و گفته‌ در هر زبان‌ صورتی‌ (Forme) دارد و محتوایی‌(contenu) و ترجمه‌ عبارتست‌ از تبدیل‌ یا برگرداندن‌ نزدیک‌ترین‌ پیام‌ مستتر در صورت‌واژه‌های‌ زبان‌ مبدأ >source language = SL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ از آن‌ ترجمه‌ انجام‌ می‌گیرد به‌>صورت‌ < زبان‌ مقصد target language = TL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ ترجمه‌ متن‌ به‌ آن‌ برگردانده‌می‌شود. و اما ترجمه‌ ماشینی‌ Machine Translation که‌ در پاره‌ای‌ موارد تحت‌ عنوان‌ترجمه‌ خودکار )اتوماتیک‌، ماشینی‌) automatic Translation  نیز معرفی‌ شده‌ است‌(6)، به‌ سیستم‌ نرم‌افزاری‌ رایانه‌ای‌ اطلاق‌ می‌شود که‌ از طریق‌ آن‌ می‌توان‌ متون‌ ورودی‌ زبان‌ مبدأ SL > >  را طی‌ فرایندهایی‌ خاص‌ و پیچیده‌ - در سطوح‌ مختلف‌ زبان‌شناختی‌ - تجزیه‌ و تحلیل‌ ودر نهایت‌ به‌ زبان‌)یا زبانهای‌ مقصد (ترجمه‌ و به‌ صورت‌ خروجی‌ در اختیار کاربر قرار داد. درواقع‌ در طراحی‌ نرم‌افزار ترجمه‌ ماشینی‌ تمهیداتی‌ اندیشیده‌ و در ساختار آن‌ مؤلفه‌ها و اجزایی‌درنظر گرفته‌ می‌شود که‌ علی‌القاعده‌ باید سیستم‌ را قادر سازد تا تقریبا همانند فردی‌ مترجم‌ تجزیه‌ و تحلیل‌های‌ زبان‌شناختی‌ متن‌ ورودی‌ را انجام‌ داده‌ تا با بهره‌گیری‌ از داده‌ها و براساس‌یافته‌ها، معادل‌ جملات‌ زبان‌ مبدأ را در زبان‌ مقصد تولید کند. انجام‌ این‌ عمل‌ مستلزم‌ آن‌ است‌ که‌سیستم‌ علاوه‌ بر برنامه‌ای‌ رایانه‌ای‌ متشکل‌ از مجموعه‌ الگوریتم‌های‌ خاص‌ و پیچیده‌، مجموعه‌فرهنگها و بانکهای‌ اطلاعاتی‌ محتوی‌ واژگان‌ و قواعد ساختاری‌ و معناشناختی‌ زبانهای‌ مبدأ ومقصد نیز در اختیار داشته‌ باشد.
اگر بتوان‌ ادعا کرد که‌ امکان‌ تدوین‌ فرهنگ‌ قواعد ساختاری‌ یا واژگان‌ دستوری‌ grammatical words)) نسبتا کامل‌ فراهم‌ باشد، مختصه‌ و ویژگی‌ زبان‌ به‌ گونه‌ای‌ است‌ که‌ درهیچ‌ برهه‌ای‌ از زمان‌ نمی‌توان‌ فرهنگی‌ -هر چند مبسوط - را یافت‌ که‌ دربر دارنده‌ همه‌ واژه‌های‌آن‌ زبان‌ باشد، چه‌ زبان‌ پدیده‌ای‌ است‌ زایا و هر زمان‌ می‌توان‌ انتظار داشت‌ که‌ واژه‌هایی‌ جدیدخلق‌ و به‌ مجموعه‌ واژگان‌ آن‌ زبان‌ افزوده‌ شود. از این‌ گذشته‌ وجود خطاهای‌ املایی‌ در متن‌می‌تواند در جریان‌ کار ترجمه‌ ایجاد اختلال‌ کند.(7) مترجمین‌ ورزیده‌ در رویارویی‌ با کلمات‌ناشناخته‌ یا ساختارهای‌ شاذ جملات‌، با مراجعه‌ به‌ منابع‌ معتبر، تجربیات‌ و دانش‌ فردی‌ و یا ازطریق‌ استنتاج‌ و استقراء به‌ حل‌ مشکل‌ و مسأله‌ می‌پردازند. در ترجمه‌ ماشینی‌ نیز باید در مقابل‌این‌ گونه‌ پدیده‌ها از ساز و کاری‌ مشابه‌ بهره‌ جست‌، یعنی‌ باید سیستم‌ به‌ ابزاری‌ خاص‌ مجهزباشد تا اختلالی‌ در امر ترجمه‌ بوجود نیاید. ماشین‌های‌ ترجمه‌ گوناگون‌ و معمولی‌ موجود درسطح‌ بازار عموما فاقد این‌ ساز و کارند و طبیعی‌ است‌ که‌ محتوای‌ برون‌ داد آنها مغلوط و نامفهوم‌ باشد و در نتیجه‌ مشاهده‌ می‌شود که‌ حاصل‌ کا ر این‌گونه‌ سیستم‌ها، نه‌ تنها مطلوب‌نیست‌، بلکه‌ در مواردی‌ عدیده‌، بطور کلی‌ غیرقابل‌ استفاده‌اند.(8 )در گزارشهای‌ متعدد اعلام‌ شده‌است‌ که‌ سیستم‌هایی‌ در تیراژهایی‌ بالا و قیمت‌هایی‌ نسبتا متعادل‌ - و حتی‌ گاهی‌ در سطح‌جهانی‌ و با تبلیغاتی‌ گسترده‌ به‌ بازار عرصه‌ شده‌، خریدار فقط یک‌ بار از آنها استفاده‌ کرده‌ و به‌علت‌ عدم‌ رضایت‌ آنها را به‌ دور افکنده‌ است‌.!(9)و اما سیستم‌هایی‌ که‌ براساس‌ معیارهای‌ علمی‌طراحی‌ و در ساختار آنها از مکانیسم‌هایی‌ منطقی‌ و براساس‌ دانش‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌استفاده‌ شده‌ است‌، به‌ سه‌ گروه‌ تقسیم‌بندی‌ می‌شوند.(10)


 الف‌(سیستم‌systemsهای‌کنترل‌شده‌Controlled language
پس‌ از کاربرد درازمدت‌ سیستم‌ ترجمه‌ ماشینی‌ در زمینه‌ کاری‌ مشخص‌ و محدود وحصول‌ تجربیات‌ کاملا موفق‌ و رضایت‌بخش‌، گرایش‌ها بیشتر معطوف‌ به‌ ابداع‌ سیستم‌های‌کاربردی‌ با مجموعه‌ واژگان‌ و ساختارهای‌ معین‌ و از پیش‌ تعیین‌ شده‌ است‌. اغلب‌ مؤسسات‌ وسازمانها درپی‌ دستیابی‌ به‌ سیستم‌های‌ ترجمه‌ ماشینی‌اند که‌ نیازشان‌ را در زمینه‌ فعالیت‌های‌تخصصی‌ آنها مرتفع‌ سازد، بویژه‌ آنکه‌ این‌گونه‌ سیستم‌ها معمولا چند زبانه‌اند. در این‌سیستم‌ها میزان‌ خطا به‌ حداقل‌ و میزان‌ انعطاف‌پذیری‌، در امر برنامه‌ریزی‌ زبانی‌ به‌ حداکثرمی‌رسد و امکان‌ اعمال‌ دیدگاههای‌ زبان‌شناختی‌ واقعا بیشتر است‌. با توجه‌ به‌ کارآیی‌ درخورتوجه‌ این‌گونه‌ سیستم‌ها و مختصات‌ مطلوب‌ آنها، کمپانی‌ها و مؤسسات‌ ترجیح‌ می‌دهند به‌ جای‌تهیه‌ نرم‌افزارهای‌ ترجمه‌ ماشینی‌ تجارتی‌، رأسا سفارش‌ سیستم‌های‌ ترجمه‌ ماشینی‌ متناسب‌ با خواستها و حوزه‌ فعالیت‌ تخصصی‌ خود بدهند.

 

شامل 21 صفحه word


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

دانلودبانک اطلاعات خواص دارویی وخصوصیات اقلیمی ونام علمی گیاهان دارویی

اختصاصی از فی موو دانلودبانک اطلاعات خواص دارویی وخصوصیات اقلیمی ونام علمی گیاهان دارویی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلودبانک اطلاعات خواص دارویی وخصوصیات اقلیمی ونام علمی گیاهان دارویی


دانلودبانک اطلاعات خواص دارویی وخصوصیات اقلیمی ونام علمی گیاهان دارویی
    

کلیات گیاه شناسی

هویج گیاهی است دو ساله دارای ریشه راست و ساقه بی کرک که نوع پرورش یافته آن در اکثر نقاط زمین کشت می شود . قسمت مورد استفاده گیاه هویج ،‌ریشه ،‌میوه و تخم آن است .

ترکیبات شیمیایی:

هویج دارای 87% آب ، 1/5 مواد ازته ، 0/02 % چربی ، 8% مواد گلوسیدی ، حدود 1/5% سلولز و مقدری ماده رنگی کاروتن (ویتامین A ) و دیاستازهای مختلف و ویتامین های A,B,C,D,E می باشد .

خواص داروئی:

در هویج یک نوع آنسولین گیاهی وجود دارد که اثر کم کننده قند خون را درا می باشد بنابراین این عقیده قدیمی که هویج برای مبتلایان به بیمایر قند خوب نیست کاملا غلط است وبیماران قند می توانند به مقدر کم از این گیاه استفاده کنند . هویج با داشتن مواد مقوی و ویتامین ها یکی از مهمترین و مفیدترین برای بدن می باشد . خوردن هویج مقاومت بدن را در مقابل بیماریهای عفونی بالا می برد

مصرف هویج در برطرف کردن بیماریهای آب آوردن انساج بدن ، عدم دفع ادرار ،‌تحریک مجاری هضم و تنفسی ، سرفه های مقاوم ، آسم ،‌اخلاط خونی و دفع کرم اثر معجزه آسائی درد

از هویج می توان در مورد زیر استفاده کرد

1)برای برطرف کردن یبوست یک کیلو هویج را رنده کنید و در مقدری آب دو ساعت بجوشانید تا مانند ژله در آید صبح ناشتا چند قاشق بخورید

2)سوپ هویج برای کودکان شیر خوار که معده حساس دارند : ابتدا 200 گرم هویج رنده شده را در دیگ بریزید و روی آن یک لیتر آب اضافه کنید  و بجوشانید تا کاملا هویج ها لهش ود . سپس آنرا صاف کرده و به نسبت مساوی باشیر مخلوط کرده و در شیشه شیر بچه ریخته و به او بدهید .

3)تخم هویج را به مقدر یک قاشق غذا خوری در یک لیوان آب جوش ریخته و آنرا بمدت 5 دقیقه دم کنید . این دم کرده اثر نیروی دهنده، اشتها آور ف مدر ، زیاد کننده شیر خانم های شیر ده و اثر قاعده آور درد

4)برگ هویج را با آب بجوشانیدا ین جوشانده  را غرغره کنید برای آبسه مخاط دندان و دهان موثر است بعلاوه می توان برای رفع ترک و خراش پوست استفاده کرد

5)هنگامیکه کودک شروع به دندان درآوردن می کند یک قطعه هویج باریک را برای دندان زدن به او بدهید .

6)آب هویج را اگر روی صورت بکشید باعث روشن شدن و جلوه پوست صورت می شود .

7)اگر بخواهید لاغر شوید همه روزه با غذا هویج خام بخورید

8)اگر می خواهید چاق شوید بعنوان صبحانه باید آب هویج بخورید

9)هویج وییاز را با هم بجوشانید و به آن آب لیمو اضافه کنید داروی موثری برای درمان بیماریهای عصبی ،‌امراض کلیوی و همچنین جوان کننده پوست می باشد

10)خوردن هویج برای بیماریهای بواسیر موثر است

11)برای خارج کردن سنگ کیسه صفرا هویج اثر معجزه آسا درد

12)خوردن هویچ جوشهای صورت را درمان می کند

13)برای تقویت قوای جنسی و تحریک کبد و روده ها هویج داروی موثری است

14)در فرانسه بیمارستان معروفی وجود دارد که برای درمان بیماریهای کبدی فقط از سوپ هویج استفاده می کنند و دستور تهیه این سوپ بشرح زیر است

حدود 750گرم هویج را رنده کنید و آنرا در ظرفی که مقدری آب نمک درد بریزید سپس بان یک قاشق چایخوری جوش شیرین و یک قشلق سوپخوری کره اضافه کنید آنرا بجوش آورده و با آتش ملایم بپزید تا آب بخارشود و هر روز یک بشقاب از آن را میل کنید

15)هویج اعمال روده ها را منظم می کند و کمبود الیاف غذاهای گوشتی را جبران می کند بنابراین آنهایی که گوشت زیاد مصرف می کنند حتما باید هویج بخورند تا مشکل یبوست نداشته باشند .

16)برای برطرف کردن اسهال بچه ها بهترین دارو سوپ هویج است . برای این منظور باید 500 گرم هویج  را رنده کرده و آنرا در یک لیتر آب بجوشانید تا آنکه هویج کاملا پخته و نرم شود سپس آنرا در آسیاب برقی ریخته تا آنکه بصورت شربت در آید بعد بآن آّ اضافه کرده تا آنکه حجم آن یک لیتر شود .

برای بچه هایی که معده حساس دارند سوپ هویج بهترین دارو است بدین ترتیب که می توان یک یا دو بار در روز بجای شیر به بچه سوپ هویج داد حتی برای بچه هایی که کمتر از سه ماه دارند می توان بطور متناوب سوپ هویج به طفل داد یعنی یک وعده شیر و یک وعده سوپ هویج و بعد از سه ماهگی این  روش تبدیل به یک وعده سوپ و دو وعده شیر می شود .

17)آب هیج در  صبح ناشتا مواد سمی را از خون خارج می کند

18)اگر آسم یا گرفتگی صدا درید آب هویج بخورید

19)خانم هایی که پوست حساس دارند حتما باید پوست صورت و گردن خود را با آّب هویج پاک کنند

20)دم کرده تخم هویج و یا جویدن تخم هویج گاز معده را خارج کرده و فعالیت روده ها را زیاد می کند

 

شامل 212 صفحه فایل word قابل ویرایش

دانلود با لینک مستقیم


دانلودبانک اطلاعات خواص دارویی وخصوصیات اقلیمی ونام علمی گیاهان دارویی