فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی موو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود تحقیق بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

اختصاصی از فی موو دانلود تحقیق بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود تحقیق بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه


دانلود تحقیق بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

مقدمه :
یکی ازعلل افت تحصیلی در کشور ما خصوصا مناطقی که باگویشهای محلی صحبت می کنند مشکل دوزبانه بودن  کودکان این مناطق است .به دلیل اینکه نظام تعلیم وتربیت مابه مساله آموزش و زبان آموزی دراین مناطق آنچنانکه شایسته است بها نداده است  این مورد درمقطع ابتدایی مشکلاتی را برای آموزگاران این مناطق بوجود آورده است که باعث بروز مشکلاتی از جمله افت تحصیلی –بی علاقگی  دانش آموزان نسبت به درس ومدرسه وترک تحصیل شده است.البته این مشکل کل مناطق دوزبانه راشامل نمی شود بلکه کودکانی راشامل می شود که فقط به زبان مادری خود می توانندصحبت کنند وهیچگونه آشنایی بازبان معیاریعنی زبان فارسی ندارند ومتاسفانه در مساله آموزش هم در آموزش معلمان وهم تعیین محتوا ی کتابها وهم زمان تدریس وروشهای تدریس به این مناطق ومشکلات این دانش آموزان کمتر توجه شده است واگر مطلبی هم در کتابهای غیر درسی آمده است درلابه لای حجم وسیعی از مطالب دیگر گنجانده شده است که دسترسی به آنها بسیار مشکل است لذا باتوجه به مشکلات ذکر شده وظیفه خود دانستیم تاضمن مطالعه در مورد این معضل گوشه ای ازمطالعات خود راتدوین ودر اختیار همکاران خود قرار داده تاشاید توانسته باشیم خدمتی هرچند کوچک به فرزندان این مرز وبوم کرده باشیم  باشد که مورد قبول همکاران عزیز قرار گیرد.


چکیده :
    باتوجه به اینکه دردنیای امروزی وسایل ارتباطی جهان رابه یک دهکده تبدیل کرده است ومردم به راحتی از کشوری به کشور دیگر می روند وباتوجه به تشکیل اتحادیه اروپاوبرداشتن مرزهای سیاسی وجغرافیایی ونقل وانتقال آسان افراد ازکشوری به کشور دیگر برای یافتن کار در نتیجه آمار  کودکان دوزبانه درحال افزایش است ، فلذا برای آموزش این کودکان باید تمهیداتی اندیشیده شود،کشورهای دیگر برای رفع این مشکل با همکاری کشورهایی مبدا تمهیداتی اندیشیده اندوبرنامه های آموزشی خاص کودکان دوزبانه طراحی کرده اند ، ولی متاسفانه در کشور ما که کودکانی هستند که فقط به زبان مادری تکلم  می کنندوهیچگونه آشنایی با زبان معیار یعنی زبان فارسی ندارند آموزش این کودکان کمتر مورد توجه قرار گرفته اند.
    محتوا وروشهای تدریس وقواید مورد استفاده در تدریس فقط مخصوص کودکان فارس زبان میباشد.مثلادر تدریس کلمه (آب)در پایه اول که از پاچ آب وتصویر آب استفاده  می شود کودک فارس زبان بادیدن تصویر آب کلمه آب درذهن اوتداعی می شودوبانشان دادن شکل نوشتاری آب باتطبیق آنها باهم بااین کلمه ارتباط برقرار کرده واز آن کلمه درجمله استفاده می کندوچنین کودکانی بااتخاذ شیوه های علمی مناسب به راحتی به اهداف زبان آموزی می رسند.
کودک دوزبانه مثلا عرب زبان بادیدن تصویر (آب)کلمه (ماء) درذهن اوتداعی می شود ،در حالی که ما می خواهیم کلمه (آب)را آموزش دهیم واین دانش آموز با کلمه آب هیچگونه آشنایی نداشته  وقادر به برقراری ارتباط وتطبیق این کلمه با دانسته های قبلی  خود نمی باشد . لذا بی اعتنایی به آموزش این کودکان گاه عواقب زیانباری  وغیر قابل جبرانی چون بی انگیزگی ، بیزاری ازدرس ومدرسه وترک تحصیل ودرنهایت بزهکاری و جرم درجامعه می شود.لذا لازم است برای آموزش چنین کودکانی ابتدا سعی  شود دردوره های پیش دبستانی وبه صورت غیر مستقیم زبان فارسی به صورت شفاهی آموزش داده شودوچنانچه دانش آموزی موفق به شرکت درکلاسهای پیش دبستانی نشد یک ماه قبل از شروع سال تحصیلی در کلاسهای آموزشی خاص این کودکان نسبت به آموزش زبان فارسی اقدام کرد .در آموزش این کودکان ابتدا بایدسعی شود باکمک گرفتن از زبان مادری کودک وبا استفاده از کلمات مشترک بین زبان مادری وزبان معیار(فارسی)وباتلفیقی از روشهای نمایشی-وگفتگو ومکالمه وپرسش وپاسخ وبااستفاده از موضوعات ملموس مانند خرید پوشاک –خرید مواد غذایی از فروشگاه وموضوعات مورد علاقه کودک مانند پدر ومادر –بازی وورزش به آموزش این کودکان پرداخت وپس از اینکه مدتی ازاین روشهای آموزش استفاده شد در نهایت از روش حل مساله مانند انشاء وجمله نویسی وگفتن دکلمه وتوصیف حوادث وصحنه ها زبان آموزی رادراین کودکان تقویت کنیم .  
 

 

 

فهرست:

مقدمه     1
چکیده     2
کودکان دو زبانه در مدرسه     4
زبان آموزی در مناطق دو زبانه     8
دوزبانگی     10
اهداف کلی     13
مبانی نظری زبان آموزی در مناطق دو زبانه     13
مبانی عملی زبان آموزی در مناطق دو زبانه     17
مراحل الگوی حل مساله     18
مواد و وسیل آموزشی     20
اصول حاکم بر روش های آموزش زبان فارسی به عنوان زبان دوم     22
مفهوم زبان ، گویش، لهجه     23
زبان مشترک یا زبان رسمی     24
گویش ها و لهجه های موجود در ایران     25
عوامل موثر در یادگیری و آموزش زبان دوم    27
سن زبان آموز     28
ویژگی های روان شناختی زبان آموز     31
عوامل اجتمایی ، فرهنگی، محیط زبان آموز     36
زبان مادری زبان آموز    37
شرایط مطلوب دو زبانه شدن     39
رویکرد و روش های آموزشزبان دوم     42
روش های رویکرد گفتار بنیاد    43
شیوه های و فنون تدریس زبان دوم     52
منابع     57

 

شامل 58 صفحه Word


دانلود با لینک مستقیم


دانلود تحقیق بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

اقدام پژوهی آموزگاران ابتدایی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در مدرسه برطرف نمایم؟

اختصاصی از فی موو اقدام پژوهی آموزگاران ابتدایی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در مدرسه برطرف نمایم؟ دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

اقدام پژوهی آموزگاران ابتدایی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در مدرسه برطرف نمایم؟


اقدام پژوهی آموزگاران ابتدایی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در مدرسه برطرف نمایم؟

این محصول در قالب ورد و قابل ویرایش در 32 صفحه می باشد.

 

اقدام پژوهی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در ادای صحیح کلمات، نحوه برقراری ارتباط صحیح و درک موقعیت مکانی مدرسه برطرف نمایم؟

 

اقدام پژوهی حاضر شامل کلیه موارد مورد نیاز و فاکتورهای لازم در چارت مورد قبول آموزش و پرورش میباشد و توسط مدیر سایت طراحی گردیده است. این اقدام پژوهی کامل و شامل کلیه بخش های مورد نیاز در بخشنامه شیوه نامه معلم پژوهنده می باشد.

چکیده

آموزش و پرورش فرایندی ارتباطی است. پایه های هر ارتباط را زبان تشکیل می دهد. زبان تنها وسیلة مۆثر در فرایند آموزش و پرورش است. بدون زبان ارتباطی میان افراد جامعه بر قرار نمی شود و بدون ارتباط آموزش و پرورش صورت نمی گیرد و بدون آموزش و پرورش انتقال میراث فرهنگی و تمدن بشری به نسل های بعدی امکان پذیر نیست. آموزش و پرورش خانوادگی به عنوان نخستین مرحله تربیت انسان، در بطن ارتباطات خانوادگی تحقق می پذیرد. کودک در محیط خانوادگی- اجتماعی خود، زبان خاص خود را فرا می گیرد. زبانی که از بعد جامعه شناختی متنوع بوده و غنای واژگانی و دستوری آنها به ویژگی های فرهنگی و اجتماعی محیط رشد کودک بستگی دارد. ورود کودک به مدرسه یک حادثه است. چرا که مدرسه از لحاظ شکل و محتوا متفاوت از خانواده و محیط پیرامونی کودک است. حال اگر زبان مدرسه نیز از زبان دانش آموز تفاوت زیاد داشته باشد، ابعاد این حادثه گسترده تر و آثار منفی آن در زندگی تحصیلی دانش آموزان بیشتر خواهد بود. هنگام ورود به مدرسة ابتدایی، زبان برای کودک از یک ارزش صرفاً «عملی» برخوردار است. او ترجیح می دهد تا زمانی که می تواند از زبان خود استفاده کند و اگر لازم باشد برای ارتباط با دوستان و جذب کردن همبازی هایش، زبان مادری خود را به کار برد. بنابراین، انگیزه کودک در استفاده از زبان، ایجاد ارتباط و یکپارچه شدن با همبازی هایش است. پاسخ این رفتار برقراری رابطة مستقیم با میدان ارتباطی کودک است. اگر این میدان (زمینه ارتباطی) ستیزهای باشد، در این صورت این انگیزه یا رفتار با مشکل مواجه شده و سبب بروز مشکلات ارتباطی و به دنبال آن ایجاد مانع در پیشرفت تحصیلی و رشد اجتماعی و عاطفی دانش آموزان خواهد شد. اینجانب ملیحه جعفری آموزگار پایه اول آموزشگاه سلمان فارسی همچنین مشکلی را در سال تحصیلی اخیر در کلاس خود دیدم و با دانش آموزی دو زبانه به نام زینب روبرو شدم. بنا بر این در جهت رفع این مشکل فعالیت های درحد توان ازاوخواستم تابا تلاش خود به موفقیت برسد و او را ترغیب به داشتن دوستان بیشتری نمودم تا از این طریق انگیزه بیشتری برای سخن گفتن وابراز وجود داشته باشد

توصیف وضع موجود : 

اینجانب ….. مدت …. سال است که در آموزش و پرورش مشغول به خدمت می باشم و هم اکنون در آموزشگاه …. در پایه … تدریس می کنم. در آموزشگاه فوق در کلاسم با دانش آموزی به نام زینب برخورد نمودم که مشکلات زیادی داشت ، من جمله : نشناختن رنگ ها، گویش محلی،آشنایی نداشتن با محیط مدرسه ،آشنایی نداشتن با جزئیات ریز آموزشگاه-حتی با دفتر آموزشگاه و همکاران نیز آشنایی نداشت به دفتر می گفت : حونه به همکاران می گفت : زنیا . موقع حضور یافتن همکاران در دفتر می گفت : زنیا د حونه چی مکنن؟ به بوفه آموزشگاه می گفت: دکو-می گفت زنیا شیک مکنن میان د ای حونه چی بنن؟ و مشکلات بسیار بیشتری همچون ناسازگاری با بچه ها –اصلا چیزی به عنوان رنگ بلد نبود و خانواده اش اصلا ارتباطی با من و آموزشگاه نداشت و من برایش به اندازه کل دانش آموزان کلاسم زحمت کشیدم.


دانلود با لینک مستقیم


اقدام پژوهی آموزگاران ابتدایی چگونه توانستم مشکلات دانش آموز دو زبانه ام زینب را در مدرسه برطرف نمایم؟

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML

اختصاصی از فی موو افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML


افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML

یکی از قدرتمند ترین افزونه های چند زبانه کردن سایت وردپرس افزونه قدرتمند WPML هست که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمندترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده. کلیه قالب های روز دنیا با این پلاگین برای چند زبانه شدن سازگار میشن و این نیز یکی از از نشانه های حرفه ای  بودن این افزونه وردپرس هست. در ادامه به دیگر روش های موجود ترجمه سایت وردپرس برای چند زبانه شدن رو خواهم گفت تا خودتون بهترین روش موجود رو انتخاب کنید.

 

روش ترجمه سایت برای چند زبانه شدن وردپرس

اگر با قابلیت چند زبانه کردن سایت آشنا باشید در ودرپرس افزونه های زیادی برای این کار وجود داشت که ترجمه رو به صورت خودکار انجام میدادم یعنی با نصب و راه اندازی این افزونه های ترجمه و تنظیم آنها میومدن ترجمه رو به صورت خودکار با استفاده از ترنسلیتور های گوگل و بینگ برای ترجمه محتوای سایت استفاده می کردن و این اصلا درست نیست , یعنی معنی و ترجمه درست و حستبی تحویل نمیده , پس این روش برای سایت های حرفه ای که می خوان سلیتشون چند زبانه باشه مفید نیست. روش بعدی ایجاد بخش های مجزا برای هر زبان بود یعنی بیایم برای مثلا زبان فارسی که در دامنه اصلی نصب میشه یه وردپرس فارسی نصب کنیم و برای زبان دیگه مثلا  انگلیسی , عربی , فرانسوی و … ساب دامین ایجاد کنیم و وردپرس رو به صورت انگلیسی نصب کنیم یعنی مجددا باید همه کارهایی که روی سایت فارسی انجام دادیم مجددا یک سایت انگلیسی راه اندازی کنیم که کاملا اختصاصی باشه و حتی مطالبش دستی نوشته میشه این روش خوب هست ولی اشکالی که داره این هست مثلا کاربر داخل یه صفحه از صفحات فارسی هست اگه بخواد انگلیسیش و ببینه روی پرچم زبان مورد نظر کلیک می کنه با این کار مستقیم به صفحه اصلی سایت انگلیسی میره و اون برگه ای که می خواست انگلیسیش و بیاره براش نمیاد و مجددا باید دنبال صفحه ای که داشت می خوند بگرده و پیداش کنه. این روش برخی اشکالات و داره و دست و پا گیر هست.

و اما افزونه WPML ابر قدرت در زمینه چند زبانه کردن سایت , همه روش های قبلی موجود رو کامل تر کرده این افزونه به صورت مجزا بدون نیاز به نصب وردپرس جدا بخش هایی برای سایر زبان هایی که اضافه می کنیم در همون سایت و دامنه ایجاد می کنه و در کنار همون مطلب فارسی که روی سایت فارسی هست این قالبیت رو به مدیر سایت میده تا مطلب رو مجددا برای دیگر زبان ها در همون قسمت وارد کنه یعنی کاملا اختصاصی توسط مدیر به طور دقیق محتوا ترجمه میشه. بعد از ایجاد کلیه بخش ها وقتی بازدید کننده سایت شما در حال خواندن مثلا مطلب ” سایت چند زبانه با وردپرس ” هست در همون صفحه که پرچم های هر کشور قرار داده شده روی هر نرجمه کلیک کنید دقیقا همون مطلب با زبان مورد نظرش باز میشه براش.

 

ترجمه در افزونه WPML به چه صورت می باشد ؟

در بالا اشاره شد که ترجمه توسط مدیر سایت دستی وارد میشه و این افزونه ترجمه رو به صورت خودکار انجام نمیده , بعد از نصب و تنظیمات لازم افزونه مثلا می خوایم برگه های موجود در سایت رو برای زبان عربی , ترکی , انگلیسی آماده کنیم , زبان ها در ابتدا که افزونه رو تنظیم می کنیم انتخاب میشن بعدش که به قسمت برگه ها در وردپرس بریم در کنار نام هر برگه به تعداد زبان های انتخاب شده یک علامت + وجود داره همراه با تصویر پرچم که بالاتر مشخص شده روی هر + که کلیک می کنیم صفحه ویرایش برگه میاد که می تونیم همون نوشته که مثلا فارسی هست رو انگلیسی بنویسم با عنوان / آدرس و محتوای کاملا متفاوت.


دانلود با لینک مستقیم


افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML (نسخه فارسی)

اختصاصی از فی موو افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML (نسخه فارسی) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML (نسخه فارسی)


افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML (نسخه فارسی)

فرمت فایل : وردپرس(اافزونه وردپرس) :نام افزونه: چند زبانه کردن سایت

 

 

 

 

 

 

 

 

توضیحات محصول :

یکی از قدرتمند ترین افزونه های چند زبانه کردن سایت وردپرس افزونه قدرتمند WPML هست که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمندترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده. کلیه قالب های روز دنیا با این پلاگین برای چند زبانه شدن سازگار میشن و این نیز یکی از از نشانه های حرفه ای  بودن این افزونه وردپرس هست. در ادامه به دیگر روش های موجود ترجمه سایت وردپرس برای چند زبانه شدن رو خواهم گفت تا خودتون بهترین روش موجود رو انتخاب کنید.

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML

افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML

روش ترجمه سایت برای چند زبانه شدن وردپرس

اگر با قابلیت چند زبانه کردن سایت آشنا باشید در ودرپرس افزونه های زیادی برای این کار وجود داشت که ترجمه رو به صورت خودکار انجام میدادم یعنی با نصب و راه اندازی این افزونه های ترجمه و تنظیم آنها میومدن ترجمه رو به صورت خودکار با استفاده از ترنسلیتور های گوگل و بینگ برای ترجمه محتوای سایت استفاده می کردن و این اصلا درست نیست , یعنی معنی و ترجمه درست و حستبی تحویل نمیده , پس این روش برای سایت های حرفه ای که می خوان سلیتشون چند زبانه باشه مفید نیست. روش بعدی ایجاد بخش های مجزا برای هر زبان بود یعنی بیایم برای مثلا زبان فارسی که در دامنه اصلی نصب میشه یه وردپرس فارسی نصب کنیم و برای زبان دیگه مثلا  انگلیسی , عربی , فرانسوی و … ساب دامین ایجاد کنیم و وردپرس رو به صورت انگلیسی نصب کنیم یعنی مجددا باید همه کارهایی که روی سایت فارسی انجام دادیم مجددا یک سایت انگلیسی راه اندازی کنیم که کاملا اختصاصی باشه و حتی مطالبش دستی نوشته میشه این روش خوب هست ولی اشکالی که داره این هست مثلا کاربر داخل یه صفحه از صفحات فارسی هست اگه بخواد انگلیسیش و ببینه روی پرچم زبان مورد نظر کلیک می کنه با این کار مستقیم به صفحه اصلی سایت انگلیسی میره و اون برگه ای که می خواست انگلیسیش و بیاره براش نمیاد و مجددا باید دنبال صفحه ای که داشت می خوند بگرده و پیداش کنه. این روش برخی اشکالات و داره و دست و پا گیر هست.

و اما افزونه WPML ابر قدرت در زمینه چند زبانه کردن سایت , همه روش های قبلی موجود رو کامل تر کرده این افزونه به صورت مجزا بدون نیاز به نصب وردپرس جدا بخش هایی برای سایر زبان هایی که اضافه می کنیم در همون سایت و دامنه ایجاد می کنه و در کنار همون مطلب فارسی که روی سایت فارسی هست این قالبیت رو به مدیر سایت میده تا مطلب رو مجددا برای دیگر زبان ها در همون قسمت وارد کنه یعنی کاملا اختصاصی توسط مدیر به طور دقیق محتوا ترجمه میشه. بعد از ایجاد کلیه بخش ها وقتی بازدید کننده سایت شما در حال خواندن مثلا مطلب ” سایت چند زبانه با وردپرس ” هست در همون صفحه که پرچم های هر کشور قرار داده شده روی هر نرجمه کلیک کنید دقیقا همون مطلب با زبان مورد نظرش باز میشه براش.

ترجمه در افزونه WPML به چه صورت می باشد ؟

در بالا اشاره شد که ترجمه توسط مدیر سایت دستی وارد میشه و این افزونه ترجمه رو به صورت خودکار انجام نمیده , بعد از نصب و تنظیمات لازم افزونه مثلا می خوایم برگه های موجود در سایت رو برای زبان عربی , ترکی , انگلیسی آماده کنیم , زبان ها در ابتدا که افزونه رو تنظیم می کنیم انتخاب میشن بعدش که به قسمت برگه ها در وردپرس بریم در کنار نام هر برگه به تعداد زبان های انتخاب شده یک علامت + وجود داره همراه با تصویر پرچم که بالاتر مشخص شده روی هر + که کلیک می کنیم صفحه ویرایش برگه میاد که می تونیم همون نوشته که مثلا فارسی هست رو انگلیسی بنویسم با عنوان / آدرس و محتوای کاملا تفاوت.


دانلود با لینک مستقیم


افزونه وردپرس چند زبانه کردن سایت WPML (نسخه فارسی)

تحقیق در مورد تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر

اختصاصی از فی موو تحقیق در مورد تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تحقیق در مورد تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر


تحقیق در مورد تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر

لینک پرداخت و دانلود *پایین صفحه*

 

فرمت فایل : Word(قابل ویرایش و آماده پرینت)

 

تعداد صفحه :12

 

 

تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر

 

 

1) زمانیکه یک معاهده در دو زبان الی بیشتر رسمیت یافته, موضوع متن در هر زبان بطور تساوی الزامی میباشد, مگر اینکه در صورت یک اختلاف معاهده تدبیر کند یا طرفین توافق کنند که موضوع (نص) ویژه حکم خواهد بود.

 

2) ترجمه معاهده در یک زبان غیر از زبانهائیکه که معاهده را بصورت معتبر صورت داده اند، به عنوان نص-معتبر مورد لحاظ خواهد بود مگر اینکه معاهده بنحوی مقرر نماید یا طرفین به ترتیبی موافقت کنند.

 

3) فرض شده است که شرایط معاهده مورد استنباط دارای معنای یکسان در هر موضوع مورد تایید واقع میباشد. مگر در مورد پاراگراف ذکر شده شماره 1, وقتیکه یک مقایسه و سنجش متون یک تفاوت از معنائیکه استعمال مواد 27 و 28 آنرا بر طرف نمی کند افشاء کند, یک معنائیکه تا حد ممکن موضوعات را سازگار کند اتخاذ خواهد شد.

 

تفسیر

 

1) پدیده معاهدات تنظیم شده در دو یا چند زبان بشدت معمول شده است و با ظهور جامعه مللی معاهدات عمومی چندجانبه بسته شد یا در آخرین اظهاریه در 5 زبان بصورت کاملاً متعدد تفسیر شده است. وقتی یک معاهده چند زبانه است محتمل یا غیر محتمل بودن یک تفاوتی بین موضوع نسخه های زبان برای هدف تفسیر وجود دارد. ممکن هست هر کدام از تعابیر در شأن یک نص موثق برای یک معاهده باشد, یا یکی یا بیشتر از آنها صرفاً میتواند به عنوان نص اداری باشد، که به معنی چیزیکه بوسیله یکی از نمایندگان دولت های امه یا بیشتر آنها امضاء شده ولیکن به عنوان مسئله الزام آور مقبول نبوده, ممکن است یکی یا بیشتر آنها صرفاً "مترجم رسمی" باشد, که یک ترجمه ای فراهم شده بوسیله احزاب یا اشخاص دولتی یا یک تشکل از یک سازمان بین المللی باشد.

 

2) امروزه اکثر معاهدات رسمی شامل تدابیر تعیین کننده وضعیت نسخه های زبان مختلف معاهده است. چنانچه چنین تدابیری نباشد، عموماً در ظاهر هرکدام از تفاسیری که در آن موضوع پرورانده شده مورد قبول پذیرفته شده و بنابراین در تفسیر معاهده تسری دارد. به عبارت دیگر قاعده عمومی بر تساوی زبانها و تساوی سندیت اجبار الزام نص موضوع متن در در مقابل غیاب هر تدارکاتی میباشد. در فرمول بندی قاعده مزبور عمومی پاراگراف 1 به زبانهایی که بیشتر در قالب آنها مفاد معاهده معتبر میبوده تا آرایه و اتخاذ آن ارجاع مینماید. این با محسوب نمودن ماده 9 از مقاله موجود میباشد که کمیسیون "رسمیت متن" را همچون رویه ای برجسته در گامی در سوی نتیجه گیری یک معاهده تشخیص داد.

 

3) تدارک پاراگراف 1 به دو دلیل لازم است. اول، معاهدات هر از گاهی بطور تاکیدی فقط متون معینی را صریحاً معتبر می شناسند, همچنانکه در معاهدات صلح منعقد شده پس از جنگ دوم جهانی که در آن متون فرانسه، انگلستان و روسی به رسمیت شناخته شدند در حالیکه صرفا" متون "رسمی" ایتالیایی, بلغاریایی, مجارستان، و غیره کنار گذاشته شدند (یا ترک شدند). به راستی مواردی از قبیل به رسمیت شناخته شدن یک متن بین احزاب و متن مختلفی بین دیگران شناخته شد. دوما", ممکن هست که یک متن در صورت مغایرت بین متون معاهده چند زبانی شایع شود. به راستی در توافق یک متن به زبان سوم در صورت یک اختلاف درتخصیص یک چنین متن به رسمیت شناخته شده قانونی, برای اشتراک یک معاهده بین دو دولت معمول نمیباشد, بخاطر اینکه زبان هیچیک از دولتها حاضر به پذیرش برتری زبان دیگر نمیباشند. یک مثال معاهده دوستی ژاپن و اتیوپی در 1957 میباشد,

 


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق در مورد تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر